Exercice : La transcription phonétique

Exercice : La transcription phonétique

Avec cette série d’exercices, vous pouvez vous entraîner à la transcription phonétique. Dans une première étape, vous allez apprendre à reconnaître la transcription de différents mots. Après, avec la deuxième tâche, vous allez trouver des mots à l’aide des transcriptions phonétiques données. Enfin, avec la troisième tâche, vous allez trouver des paires minimales. Les informations nécessaires pour cette série d’exercices se trouvent dans l’article correspondant.

Pour vous aider, vous trouvez tous les mots utilisés dans cette série d’exercices comme fichier audio :

Tâche 1 : Reconnaître la transcription phonétique

[h5p id=“117″]

Tâche 2 : Trouver des mots à l’aide des transcriptons phonétiques

[h5p id="118"]

Tâche 3 : Trouvez des paires minimales

[h5p id=“116″]

L’article correspondant avec plus d’informations autour les phonèmes et des termes correspondants se trouve dans la section « Savoir ». Vous trouverez plus d’exercices autour de la prononciation, du lexique et de la grammaire dans la section « S’entraîner ».

Il y a un thème que vous intéresse particulièrement ou vous avez envie d’écrire pour ce blog ? N’hésitez pas à nous contacter.

Son, phonème, graphème, lettre : vue d’ensemble et definitions

Pour développer une première compréhension pour la phonologie d’une langue, certains termes sont importants pour distinguer les différents niveaux. Les lettres, les graphèmes, les phonèmes, les sons et les paires minimales sont expliqués brièvement dans cet article.

Les lettres

La lettre est une unité de l’alphabet qui en compte 26. Seule, ou combinée avec d’autres, elle participe à la constitution du graphème.

Les graphèmes

Le graphème est la plus petite unité du système graphique, destiné à représenter les phonèmes. Il est constitué par une ou plusieurs lettres. Exemple : phonème [o] = graphèmes <o>, <au>, <eau> (3 graphèmes pour le même phonème). Le français compte 130 graphèmes.

Les sons

Les sons produits par la voix sont en nombre presque infini. Avec l’apprentissage d’une langue (ou la langue maternelle), ces sons arbitraire sont remplacés par des sons particuliers (les phonèmes d’une langue). En apprenant une langue, on internalise le système phonétique particulier de cette langue. Avec ces phonèmes particuliers, il est possible de créer des unités de sens (des mots) dans une langue.

Les phonèmes

Le phonème est la plus petite unité distinctive de la chaîne parlée. Il est capable de produire un changement de sens. Exemple : [ʀɑ͂p] <rampe>/ [lɑ͂p] <lampe> . L’échange du phonème au début du mot crée une nouvelle unité de sens. Si c’est le cas entre deux mots, on parle d’une paire minimale. La langue française a 37 phonèmes. Tous les phonèmes de toutes les langues sont répertoriés dans l’Alphabet phonétique international (API). L’Api est utilisé pour la transcription des sons d’une langue parlée.

Les paires minimales

Les paires minimales sont deux mots (ou deux unités de sens) qui sont distinguées par un seul phonème. Il est important de différencier la représentation graphique de la représentation phonétique. Dans l’exemple ci-dessus dans la section « graphème », le changement est très évident aussi sur le niveau graphique, comme les autres graphèmes du mot sont identiques : [ʀɑ͂p] <rampe>/ [lɑ͂p] <lampe>. L’analyse des paires minimales est toujours faite sur le niveau phonétique. Deux mots peuvent représenter le même phonème, réalisé par des graphèmes différents : Faux [ fo ] veau [ vo ]. Ici, le changement du sens est créé par les phonème [f] et [v].

Pour vous entraîner, vous trouvez un exercice correspondant dans la section « S’entraîner ».

La chanson de la semaine #48 : « Et s’il fallait le faire » de Patricia Kaas

Pour continuer à rendre hommage au concours Eurovision de la chanson qui n’aura pas lieu cette semaine, nous jetons un regard sur un classique de l’histoire française à l’Eurovision en faisant un voyage dans le temps jusqu’en 2009 : Patricia Kaas avec « S’il fallait le faire ».

Nous vous avons déjà présenté Patricia Kaas avec sa chanson « La maison en bord de mer » à l’occasion de la « Journée internationale pour l’élimination de la violence à l’égard des femmes » en 2018, mais maintenant, nous nous penchons sur sa participation à la 54ème édition de l’Eurovision qui a eu lieu à Moscou en 2009. Après des résultats plutôt médiocres pour la France, la SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique) et les différents syndicats des maisons de disques ont décidé de reprendre en mains le choix des candidat.e.s représentant le pays.

Comme les trois autres pays des « Big-4 » , l’Espagne, le Royaume-Uni et l’Allemagne (l’Italie s’y est ajoutée deux ans plus tard quand elle est revenue au concours après un absence de douze années ) ainsi que la Russie en tant qu’hôte, la France a été qualifiée d’office pour la finale. Dans une mise en scène plutôt sombre et obscure, le timbre grave de la chanteuse et la mélodie profondément dramatique créent une ambiance presque théâtrale. Ses yeux accentués en noir restent fixés sur la caméra pendant presque toute la chanson. Patricia Kaas a terminé à la 8ème place avec un total de 107 points. Pour la France, qui paraît incapable de renouer avec ses résultats du millénaire précédent, cela marquait le meilleur résultat depuis 2002 et resterait le meilleur jusqu’en 2016.

La France est l’un des sept pays fondateurs (avec l’Allemagne, l’Italie, la Suisse, les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg) du Concours Eurovision de la chanson. Depuis 1956, elle n’a manqué que deux éditions. Seule l’Allemagne a participé plus souvent au concours (n’ayant manqué qu’une seule édition, en 1996) et seul le Royaume-Uni a participé aussi souvent, n’ayant manqué également que deux éditions, en 1956 et en 1958. La France a connu son apogée dans le concours jusqu’au début des années 90 avec cinq victoires et de nombreuses places dans le Top10. La première victoire date de l’année 1958 ( « Dors, mon amour » , André Claveau), puis 1960 (« Tom Pillibi », Jacqueline Boyer) et 1962 ( « Un premier amour », Isabelle Aubret). En 1969, la France gagnait – ex aequo avec avec le Royaume-Uni, l’Espagne et les Pays-Bas. La dernière victoire à ce jour a été remportée par Marie Myriam en 1977 avec « L’Oiseau et l’enfant ». Depuis, la France attend sa sixième victoire.

S’il fallait le faire, j’arrêterais la terre
J’éteindrais la lumière, que tu restes endormi

S’il fallait pour te plaire t’écouter chaque nuit
Quand tu parles d’amour, j’en parlerais aussi

Que tu regardes encore dans le fond de mes yeux
Que tu y vois encore le plus grand des grands feux
Et que ta main se colle sur ma peau, où elle veut
Un jour si tu t’envoles, je suivrai, si je peux

Et s’il fallait le faire, je repousserais l’hiver
A grands coups de printemps et de longs matins clairs
S’il fallait pour te plaire, j’arrêterais le temps
Que tous tes mots d’hier restent à moi maintenant

Que je regarde encore dans le bleu de tes yeux
Que tes deux mains encore se perdent dans mes cheveux
Je ferai tout plus grand et si c’est trop ou peu
J’aurais tort tout le temps, si c’est ça que tu veux

Je veux bien tout donner, si seul’ment tu y crois
Mon cœur veut bien saigner, si seul’ment tu le vois
Jusqu’à n’être plus rien que l’ombre de tes nuits
Jusqu’à n’être plus rien qu’une ombre qui te suit

Et s’il fallait le faire

Vox Pop – Brève de confinement #1

Vox Pop – Brève de confinement #1

Comment rester en contact avec la langue française et l’apprentissage des langues lorsque l’interaction sociale est extrêmement limitée, que les universités sont fermées et que voyager est impossible ? Quelles ressources utiliser pour améliorer vos compétences, où obtenir des informations qui vous motivent même si vous êtes plus ou moins seul.e pour apprendre ? Avec notre série « Vox Pop – Brève de confinement », nous voulons vous aider à garder la motivation et à rester en contact avec l’apprentissage des langues. Notre premier post est de Valérie, qui a quelques conseils pour continuer à apprendre la langue dans cette situation particulière.


Il y a quelque chose que vous aimeriez partager concernant la situation actuelle ? Avez-vous des astuces d’apprentissage ou souhaitez-vous simplement partager vos pensées sur ce blog ? N’hésitez pas à nous contacter!

La chanson de la semaine #47 : « Répondez-moi » de Gjon’s Tears

https://www.youtube.com/watch?v=O9GAfFHZE-E

Comme chaque année, le mois de mai est le mois de l’Eurovision ! Et même s’il ne se déroulera pas comme prévu cette année, nous voulons y consacrer un peu de notre temps quand même. Cette semaine, nous vous présentons Gjon’s Tears. Il aurait dû défendre les couleurs suisses à Rotterdam avec sa chanson « Répondez-moi » – la première chanson en français pour la Suisse depuis dix ans ! … (Et d’ailleurs plus français que celle que la France aurait envoyé à Rotterdam)

Le mois de mai est le mois de l’Eurovision, mais cette année, comme presque tous les aspects de nos vies quotidiennes en ce moment, tout est différent à cause du Covid-19. Le mois dernier déjà, l’Union européenne de radio-télévision (UER) a annoncé les nouvelles auxquelles tout le monde s’attendait, mais qui, une fois prononcées, ont néanmoins brisé les coeurs de millions d’amateurs de l’Eurovision : l’Eurovision 2020 à Rotterdam sera annulé. Beaucoup parmi nous (oui, moi aussi ! ) avaient pourtant espéré que le concours aurait quand même lieu. Ainsi le diffuseur danois avait déjà organisé la finale de sa sélection sans le public habituel. Ceci était aussi une des options en débat à l’échelle internationale, mais l’UER a finalement décidé de n’en retenir aucune. Cependant, toutes les chaînes qui sont membres de l’UER avaient déjà choisi leur chanson pour Rotterdam et les règlements de l’UER dictent qu’une chanson ne peut pas être publiée avant le 1er septembre de l’année précédente pour être éligible pour la compétition. Quoiqu’un bon nombre des chaînes membres aient déjà assuré leurs artistes de la place pour 2021, leurs chansons ne verront jamais la scène d’Eurovision. Pour cette raison, l’UER a annoncé aussi diffuser l’émission « Eurovision: Europe Shine A Light » à la place de la finale le 16 mai à la fois pour honorer les artistes et leurs chansons et pour réunir le content dans cette période de crise – une idée qui correspond à l’esprit initial de la conpétition après la guerre. Un bon nombre de chaînes ont également annoncé qu’ils allaient produire et diffuser leurs propres hommages en plus de celui planifié de l’UER.

Un jeune chanteur qui a déjà sa place assurée pour 2021 est le représentant suisse Gjon’s Tears. La réaction générale des amateurs d’Eurovision et des médias et chaînes assoiciées à l’Eurovision ainsi que les prédicitions des bookmakers promettaient une place au top du classement pour cette chanson en français – la première chanson non-anglaise depuis « Il pleut de l’or » par Michael von der Heide en 2010. Le sujet et les questions posées dans la chanson sont à la fois personnels pour Gjon’s Tears et universels pour tout le monde. Un sujet-clé y est l’immigration pour Gjon, né en Suisse, mais d’origine kosovar-albanaise, mais il y fait aussi allusion au sens de vie , aux vies vécues de plus agitées ou au changement climatique. Gjon s’est fait connaître avec sa participation à The Voice France en 2019. Quant à son nom d’artiste un peu bizarre, il renvoie à un souvenir d’enfance : à l’âge de 9 ans, il a chanté devant son grand-père et l’a ému aux larmes avec sa prestation de « Can’t Help Falling In Love » d’Elvis Presley.

À cause de la situation actuelle, nous ne saurons jamais si Gjon’s Tears et sa chanson auraient vraiment eu une chance de gagner le concours. Pour conclure un petit jeu de chiffre : La Suisse a gagné le tout premier concours Eurovision en 1956 avec Lys Assia et « Refrain », une chanson en français. En 1988, 32 ans après, une certaine Céline Dion a remporté la deuxième victoire avec « Ne partez pas sans moi », une chanson en français. Encore 32 ans après, la Suisse allait envoyer Gjon’s Tears et « Répondez-moi » , une chanson en français par hazard. Déduisez-en ce que vous voulez !

Pourquoi la pluie
Et les nuages aussi?
Et les nuages aussi?

Pourquoi le soir
Tu t’endors dans mon lit?
Tu t’endors dans mon lit?

Pourquoi on dort
Si loin de la familie
Dans un autre pays?

Pourquoi la mort
Vient après la vie?
Vient après la vie?

J’donne ma langue au chat
Répondez-moi

Pas de langue de bois
Répondez-moi

Pourquoi on court
Sans jamais s’arrêter?
Sans jamais s’arrêter?

Pourquoi on prie
Chacun de son côté?
Chacun de son côte?

Pourquoi je suis
Ici étranger?
Là-bas étranger?

Pourquoi mon fils
Grandira sans été?
Grandira sans été?

J’donne ma langue au chat
Répondez-moi

Pas de langue de bois
Répondez-moi

J’donne ma langue au chat
Répondez-moi

J’donne ma langue au chat
Répondez-moi

Pas de langue de bois
Répondez-moi