Studientag zum Thema „Lateinamerika: Wurzeln und Gegenwart“

Studientag zum Thema „Lateinamerika: Wurzeln und Gegenwart“

Das Institut für Romanistik der Universität Hamburg lud am 13. Dezember 2024  zu einem Studientag zum Thema „Lateinamerika: Wurzeln und Gegenwart“ ein. Der Studientag richtet sich als Lehrveranstaltungsformat an Schüler:innen, Lehrer:innen und Referendar:innen. „Lateinamerika: Wurzeln und Gegenwart“ wurde in den Hamburger Bildungsplänen für das Abitur 2024/2025 im Fach Spanisch als Themenschwerpunkt ausgewählt. Aus diesem Anlass haben Studierende des Instituts für Romanistik in Seminaren und Sprachlehrveranstaltungen Poster, Videos und eine Installation vorbereitet. Neben diesen Präsentationen wurden Impulsvorträge über spanischsprachige Literatur des Exils, über die Darstellung indigener Völker in Schulbüchern, sowie über historische Erstkontakte zwischen Entdeckungsreisenden und der indigenen Bevölkerung Lateinamerikas in spanischer und deutscher Sprache vorgestellt.

Einen Teil der Vorträge sowie Interviews mit am Studientag beteiligten Personen finden Sie demnächst auf dieser Website. Die hier angezeigte Galerie zeigt einen Einblick in die Arbeit der Studierenden.

Studientag zum Thema „Paris au mille visages“ am 13.12.2024

Studientag zum Thema „Paris au mille visages“ am 13.12.2024

Das Institut für Romanistik der Universität Hamburg lud am 13.12.2024 zu einem Studientag zum Thema „Paris aux mille visages“ ein. Der Studientag richtete sich als Lehrveranstaltungsformat an Schüler:innen, Lehrer:innen und Referendar:innen. „Paris aux milles visages“ wurde in den Hamburger Bildungsplänen für das Abitur 2024/2025 im Fach Französisch als Themenschwerpunkt ausgewählt. Aus diesem Anlass haben Studierende des Instituts für Romanistik in Seminaren und Sprachlehrveranstaltungen Poster und Handouts zu verschiedenen, bekannten und unbekannten Gesichtern der Stadt vorbereitet. Neben diesenPräsentationen wurden Impulsvorträge über Paris als „ville afropéenne“, über den Stadtteil Le Marais, sowie über die Darstellung der Seine in der Literatur in französischer und deutscher Sprache vorgestellt.

Einen Teil der Vorträge sowie Interviews mit am Studientag beteiligten Personen finden Sie demnächst auf dieser Website. Die hier angezeigte Galerie zeigt einen Einblick in die Arbeit der Studierenden.

Curso de proyectos – 2022/2023

Curso de proyectos – 2022/2023

Durante el semestre de verano 2023 tuve la oportunidad de participar de un curso que existe desde hace poco en mi carrera, creado especialmente para los estudiantes del B.A. de Español. Este curso se llama “Curso de Proyectos” y pretende familiarizar a los estudiantes con las expectativas del mundo laboral. El objetivo final es la elaboración de un proyecto grupal, relacionado con el ámbito educativo o cultural.

Durante este curso adquirimos técnicas y pautas metodológicas para el desarrollo de proyectos y aprendimos a crear una carpeta digital en la cual guardábamos las actividades que se realizaban durante el semestre. Este portafolio servía al final para reflexionar sobre el trabajo de cada uno, sobre el progreso del proyecto y sobre las dificultades que fuimos encontrando.

 

Me pareció muy útil la combinación de teoría sobre gestión y planificación de proyectos que dio la Dra. Santos, el trabajo en grupo para aplicarla, y los deberes en los que había que usar vocabulario y herramientas relacionados con el ámbito laboral. Por ejemplo, redactamos una carta de presentación para un puesto de trabajo, elaboramos un currículum vítae y también hicimos un test de personalidad que se usa como instrumento de contratación en las empresas.

Cada grupo podía crear libremente su propio proyecto, pero había que respetar algunas consignas, por ejemplo, que el proyecto forme parte de un evento cultural sobre España e Hispanoamérica. En mi grupo tuvimos la idea de crear un taller de danza con diferentes tipos de bailes, para promocionar la cultura latinoamericana a través de la diversión y el aprendizaje. En las primeras semanas de trabajo nos dimos cuenta de que perdíamos el foco en lo esencial y al mismo tiempo nos perdíamos en los detalles. Nos ayudó mucho llevar siempre un protocolo porque nos mostraba nuestros puntos débiles. Tuvimos que redactar un concepto del proyecto y eso nos ayudó a formular nuestras ideas de forma estructurada. En la fase de planificación, elaboramos las tareas y actividades necesarias para poner en marcha el proyecto. Así supimos qué recursos humanos, técnicos y materiales necesitaríamos, y establecimos un plan de costes y plazos. Además, diseñamos folletos para el evento.

Siempre me ha gustado crear y gestionar algo, pero nunca lo había hecho de esta manera tan profesional. También aprendí mucho sobre el trabajo en equipo y compruebo que es importante escuchar y valorar las opiniones de los demás, pero también ser un poco estricto cuando se pierde el enfoque. Creo que el “Curso de proyectos” es muy desafiante, pero también muy original y útil para la vida profesional.

 

Aylin Bonanno

Rendez-vous avec la traductrice Svenja Huckle

Rendez-vous avec la traductrice Svenja Huckle

« Cette rencontre m’a apporté beaucoup. Surtout les informations concernant le métier de Svenja, sa façon de travailler, mais aussi le risque d’être remplacé par l’intelligence artificielle dans le futur. »

Le cours « Réalités et interactions interculturelles IV », dirigé par Julie Müller au semestre d’hiver 2023/24, s’est intéressé aux échanges et interactions culturelles et linguistiques entre les sphères francophones et germaniques. Grace à un entrainement régulier à la traduction à partir de supports variés traitant du regard porté sur la France à travers l’expérience de la migration (des extraits de BD, de films, de romans ou d´articles de presse, de conférences universitaires et d´interviews), les étudiants ont pu approfondir leurs connaissances et mettre en pratique les techniques de médiation linguistique.

Dans le cadre de ce cours de communication interculturelle, les étudiants ont également eu l’occasion de rencontrer Svenja Huckle, traductrice-interprète indépendante de l’anglais et du français, qui leur a parlé de son métier. Elle a d’abord expliqué les différents formats de traduction, à savoir, la traduction écrite, l’interprétation consécutive et simultanée, ainsi que le chuchotage. Puis, elle leur a donné des conseils et des astuces pour l’exercice de traduction, avant de finalement répondre aux questions des étudiants. Ceux-ci l’ont interrogée, entre autres, sur les qualifications nécessaires pour travailler comme traductrice ainsi que sur le rôle de l’intelligence artificielle et son impact sur le métier.

Le bilan des étudiants après la rencontre était très positif. Voici quelques témoignages :

« Cette rencontre m’a apporté beaucoup. Surtout les informations concernant le métier de Svenja, sa façon de travailler, mais aussi le risque d’être remplacé par l’intelligence artificielle dans le futur. »

« C’était super intéressant. Surtout parce que je ne savais pas que, lors de grandes conférences ou de sommets politiques, il y a en général deux interprètes dans une cabine qui s’entre-aident ! »

« J’ai été étonnée quand j’ai vu les notes que Svenja prend pendant une interprétation simultanée. Je ne savais pas qu’on prenait des notes comme ça, ils me font un peu penser à des hiéroglyphes. Je me suis demandé : Qu’est-ce que cela veut dire ? Bref, je trouve ça très impressionnant qu’elle puisse développer un discours à partir de ces notes… »

Julie Tirard zu Gast an unserem Institut

Julie Tirard zu Gast an unserem Institut

Am 26. Oktober freuen wir uns, die französische Autorin und Übersetzerin Julie Tirard bei uns begrüßen zu dürfen: Im Rahmen eines Master-Seminars wird sie einen Schreibworkshop zum Thema Lyrik anbieten.

2011 übernahm Julie für ein Jahr die Leitung des Theaters Art en Scène in Avignon und inszenierte ihr erstes, von ihr selbst verfasstes Stück „Un dada dans le noir“, beim Festival Off Avignon. 2013 zog es sie als freie Journalistin nach Berlin, wo sie 2016 das feministische Online-Magazin „Girlshood“ mitbegründete. In diesem Sinne geprägt ist auch ihre Arbeit als Übersetzerin von Texten feministischer Autorinnen, u. a. Julia Korbik, Bettina Wilpert, Sivan Ben Yishai. Julies eigene Gedichte sind in verschiedenen Zeitschriften erschienen, und teilweise wiederum selbst ins Deutsche übersetzt worden. Ihr letzter Theatertext „Jusqu’à ce que le mur tienne“ wurde 2023 mit der Aide à la création nationale ausgezeichnet und beim Festival Actoral in Marseille von Sarah Delaby-Rochette inszeniert. 

Seit mehreren Jahren nun leitet Julie erfolgreich Schreibwerkstätten mit Erwachsenen und Schüler.inne.n in Deutschland, Frankreich und in der Schweiz. Einige Ergebnisse dieser Ateliers sind auf einem Blog zu lesen: 

https://lesateliersohe.wordpress.com/

Eine Übersicht über Julies vielseitiges Schaffen findet ihr auf ihrer Homepage: 

https://www.julietirard.com

Und oben findet ihr natürlich eine kleine Kostprobe ihres Schaffens aus dem Band „L’Hôtel“, den ihr hier auch online findet:

https://hoteldesautrices.com/home-residence/julietirard/

 

Text: Prof. Dr. Daniel Fliege

Der Workshop wird am 26.10.2023 ab 16:15 Uhr im Phil-Turm, Raum 10007 stattfinden. Alle interessierten Personen sind herzlich eingeladen!